Il s'agit de la traduction intégrale du script, ce dernier venant avec le programme lors de la représentation de la comédie musicale Dorian Gray, qui s'est tenue du 3 septembre au 29 octobre 2016 à Séoul.
Je me suis appuyée sur la traduction anglaise de @jhan_azn, que je remercie pour son aimable autorisation. Merci de ne pas retirer les crédits, que ce soit les siens, ou les miens, par respect pour notre travail.
Certains passages ont vu leur script changé au fil des représentations. Ces passages sont mentionnés.
Je m'excuse d'avance pour les éventuelles coquilles qui auraient pu se glisser ici et là malgré les relectures. De plus, certains passages traduits étaient de base approximatifs et/ou contenaient quelques erreurs. J'ai tenté de les corriger au mieux mais je ne suis pas infaillible, loin de là.
En ce qui concerne notre petite spécificité liée à notre belle langue de Molière : il m'a été très difficile de choisir entre le vouvoiement et le tutoiement des personnages, compte tenu de l'époque du récit et de l'évolution des relations entre les personnages (notamment les relations plus.. intimes). Je suis donc consciente que certains passages doivent sonner un peu bizarrement, je m'en excuse d'avance ><.
Si vous avez des suggestions, n'hésitez surtout pas à m'en faire part.
Merci et bonne lecture !
LJinK (DB5K-Times)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire